Accueil | Grande Région | Un collégien de Briey met au jour les failles antisémites du site Reverso

Un collégien de Briey met au jour les failles antisémites du site Reverso


«Quand je suis tombé sur cette phrase, j'ai dit à mon père : c'est quoi ce site !?», témoigne Basile Pierret. (photo samuel moreau/le républicain lorrain)

Collégien à Briey, Basile Pierret est tombé sur une phrase antisémite publiée sur ce célèbre site de traduction en ligne. La polémique a fait le tour de France avant que les propos nauséabonds ne soient retirés.

«Hitler était beaucoup plus gentil avec les juifs qu’ils le méritaient.» En tombant sur cette phrase suintant l’antisémitisme, Basile Pierret ne se doutait pas qu’il allait soulever une polémique qui allait faire le tour de la planète web mais aussi de la France entière. Les médias nationaux n’ont pas manqué de s’emparer de la controverse soulevée, «un peu involontairement», sourit-il, par cet ado de 13 ans habitant le village de Valleroy, et scolarisé au collège Jules-Ferry de Briey.

C’est la semaine dernière que l’élève de 4e tombe sur ladite assertion choquante, publiée sur Reverso. Un célèbre site de traduction en ligne. Fâché avec la langue de Shakespeare, le garçon devait se plier à un exercice d’anglais sur les tenues vestimentaires. «Je lui ai demandé de vérifier la traduction de « nicer »», souffle son papa Bertrand, lequel l’aide régulièrement pour ses devoirs en anglais.

Père et fils atterrissent un peu par hasard sur Reverso et quand Bastien tape « nicer » (traduction de… « plus gentil ») dans l’onglet, il tombe sur la fameuse phrase avec Hitler. Elle figurait en troisième position dans la liste des exemples avec ce mot anglais. «J’étais choqué. J’ai dit à mon père : « C’est quoi ce site! »», témoigne l’adolescent.

45 millions de visiteurs par mois

Quand son père lit à son tour l’affirmation, il interpelle immédiatement la Licra via les réseaux sociaux. La Ligue contre le racisme et l’antisémitisme ne manque pas de réagir. La polémique est lancée. Reverso fera retirer sa traduction vendredi, mais le mal est fait. D’autant que d’autres phrases tout aussi nauséabondes figurent sur le site, quand on tape des mots-clés comme «les noirs» ou «Women should».

«C’est quand même incroyable que ce soit mon fils qui l’ait remarqué, poursuit Bertrand. Le site prétend avoir 45 millions de visiteurs par mois et personne jusqu’ici n’aurait vu de telles phrases ou bien n’aurait alerté la Licra? C’est effrayant. L’aspect positif de cette histoire, c’est que les sites de traduction en ligne vont être plus vigilants désormais.»

Ne se rendant pas encore compte de la vague d’indignation qu’il a provoquée, Bastien préfère sourire de cette expérience. «Pour l’instant, je n’ai eu aucun retour au collège. Mon père a écrit à ma prof d’anglais pour signaler l’événement mais c’est tout. Et les copains, ils ne l’ont su qu’aujourd’hui (lundi). Je ne sais pas si je vais m’améliorer en anglais, mais je ne suis pas près d’oublier la signification de « nicer »…»

G. I./RL

PUBLIER UN COMMENTAIRE

*

Votre adresse email ne sera pas publiée. Vos données sont recueillies conformément à la législation en vigueur sur la Protection des données personnelles. Pour en savoir sur notre politique de protection des données personnelles, cliquez-ici.