Accueil | Culture | [Littérature] Un bijou retrouve son éclat

[Littérature] Un bijou retrouve son éclat


Cure de jouvence pour le plus grand roman du plus grand écrivain de polars, cinquante ans après sa parution.

Roman le plus célèbre du grand écrivain américain Jim Thompson, numéro 1 000 de la Série Noire, adapté au cinéma par Bertrand Tavernier, 1275 âmes, sorti en France il y a 50 ans, est enfin publié en version intégrale avec une nouvelle traduction. Les lecteurs francophones vont pouvoir découvrir dans toute sa splendeur ce chef-d’œuvre de la littérature policière et de la littérature américaine en général.

Plus fidèle au titre original (Pop. 1280), le roman, magistralement traduit par Jean-Paul Gratias, traducteur réputé de nombreux auteurs américains dont James Ellroy, s’intitule dans la version revue et corrigée Pottsville, 1280 habitants. Comme la majorité de l’œuvre de Jim Thompson, disparu en 1977, le livre est publié par Rivages/Noir.

Sorti aux États-Unis en 1964, Pop. 1280 a débarqué en France deux ans plus tard grâce à Marcel Duhamel, le créateur de Série Noire. Traduit par Duhamel lui-même, il l’a choisi pour être le numéro 1 000 de sa collection, un volume aujourd’hui avidement recherché par les collectionneurs. Ce roman de Jim Thompson, un des auteurs majeurs du polar (à l’instar de Dashiell Hammett, Raymond Chandler ou David Goodis), a tout de suite rencontré le succès. Pourtant, déplore François Guérif, directeur de Rivages/Noir et spécialiste français du roman noir, «si c’est Marcel Duhamel qui a révélé Jim Thompson en France, il l’a maltraité, comme il l’a fait pour beaucoup d’auteurs de la Série Noire».

Dans son livre Du polar (Rivages/Noir), François Guérif explique que le roman traduit par Marcel Duhamel a subi «des coupures monstrueuses et parfaitement injustifiées». Longtemps – et injustement – considéré comme un genre mineur de la littérature, le polar a subi les pires avanies. Jusque dans les années 1970-80, les romans noirs américains ont, en effet, souvent été mal traduits, des passages entiers ont disparu, les contresens étaient légion.

Les cinq disparus

Paru en France dans sa version tronquée en 1966, on s’étonne de découvrir que, jusqu’à cette nouvelle traduction, le roman de Jim Thompson n’a jamais cessé depuis 50 ans d’être régulièrement réédité dans la version de Duhamel. Jim Thompson n’a pas été le seul auteur américain de polars à être trahi par ses traducteurs. Quand certains écrivains comme Boris Vian traduisait Raymond Chandler (qui bénéficie aujourd’hui de nouvelles traductions plus fidèles aux textes originaux), le lecteur francophone lisait davantage une œuvre de l’auteur de L’Écume des jours que le récit du romancier américain.

Au cinéma, le roman de Jim Thompson a été très librement adapté sous le titre Coup de torchon par Bertrand Tavernier qui n’a pas hésité à transposer l’histoire en Afrique coloniale à la veille de la Seconde Guerre mondiale. En fait, le roman se situe au début du XXesiècle à Pottsville, bourgade imaginaire du sud des États-Unis, écrasée par le racisme et la veulerie. Ses 1 280 habitants vivent sous la protection du shérif Nick Corey, type étrange, trompé par sa femme, méprisé par la plupart des gens et… assassin.

Sous ses airs débonnaires, Corey est un vrai psychopathe. Il élimine ses éventuels rivaux au poste de shérif avant de sombrer dans une implacable folie meurtrière, s’imaginant incarner le Christ lui-même. Le roman de Thompson commence comme une farce bouffonne et s’achève en tragédie pessimiste sur la condition humaine. C’est une œuvre qui soutient la comparaison avec les plus grands livres de Faulkner. «Toujours cité, ce roman de Thompson n’a jamais été égalé», a écrit dans ses Chroniques Jean-Patrick Manchette (1942-1995), l’un des auteurs les plus marquants du renouveau du polar français dans les années 1970.

Énigme littéraire qui restera à jamais sans réponse, on ne peut que se demander pourquoi Pop. 1280 fut traduit initialement par 1275 âmes. Pourquoi cinq personnages ont disparu dans la première traduction française? L’auteur de polar Jean-Bernard Pouy s’était amusé à chercher une explication à ce mystère insoluble dans un roman drôle et érudit intitulé 1 280 âmes paru en 2000 et réédité chez Points.

Pottsville, 1280 habitants, de Jim Thompson. Rivages/Noir.

PUBLIER UN COMMENTAIRE

*

Votre adresse email ne sera pas publiée. Vos données sont recueillies conformément à la législation en vigueur sur la Protection des données personnelles. Pour en savoir sur notre politique de protection des données personnelles, cliquez-ici.