Accueil | Culture | Le Journal d’Anne Frank et sa constante évolution

Le Journal d’Anne Frank et sa constante évolution


En trois quarts de siècle, les ventes du Journal ont dépassé les 30 millions d'exemplaires, selon la Fondation Anne-Frank. (Photo : collection fondation anne-frank)

Il a fallu tâtonner pour établir le texte du Journal d’Anne Frank, témoignage célèbre de la traque des juifs d’Europe pendant la Seconde Guerre mondiale. Mais 75 ans après sa première parution, ce travail semble achevé.

La première version des écrits d’Anne Frank, jeune fille d’Amsterdam morte en camp de concentration, était parue le 25 juin 1947. Elle s’intitulait Het Achterhuis («l’Annexe», en néerlandais), le surnom de l’appartement aménagé derrière une fausse bibliothèque où se cachait la famille Frank. Le tirage d’origine est de 3 000 exemplaires. En trois quarts de siècle, les ventes ont dépassé les 30 millions d’exemplaires, selon la Fondation Anne-Frank.

Une même traduction mais deux présentations différentes

En français, deux éditeurs détiennent les droits de ce livre mondialement célèbre : Calmann-Lévy, qui le publia pour la première fois en 1950, et le Livre de Poche – qui fait partie du même groupe, Hachette –, depuis 1958. Le Livre de Poche a fait paraître son «édition mise à jour» le 25 mai. Et Calmann-Lévy a republié, une semaine plus tard, ce livre phare de son catalogue en grand format. Même traduction, mais deux présentations différentes.

«L’édition française a fait beaucoup pour la diffusion du Journal», a dit Philippe Robinet, le directeur général de Calmann-Lévy, qui avait été le premier éditeur étranger d’Anne Frank. «C’est une amie hollandaise qui remet le livre à Manès Sperber, un philosophe qui était éditeur chez Calmann-Lévy et qui lisait le néerlandais. Il lit le Journal d’Anne Frank et il tombe raide. Il dit tout de suite : « On va l’éditer »», raconte-t-il. L’édition allemande suit la même année, et l’américaine en 1952, grâce à un écrivain qui a lu la traduction française, Meyer Levin.

Trois versions

Le Journal d’Anne Frank est un livre composite. Dans sa cache, où elle restera de juillet 1942 jusqu’à son arrestation en août 1944, la jeune fille a en effet rédigé deux versions, appelées traditionnellement A et B. La première est un journal d’enfant et d’adolescente de forme classique. La seconde, l’ébauche d’un roman épistolaire bien structuré, conçue en quelques mois par celle qui rêve de devenir journaliste et écrivain et qui, à 14 et 15 ans, commence à très bien maîtriser l’écriture.

Le père d’Anne Frank, Otto, rescapé des camps, combine après-guerre des éléments des deux dans une version C. Sur son travail, les avis sont partagés. Dans un article en 1993, un universitaire français spécialiste des journaux intimes, Philippe Lejeune, loue le résultat : «Otto Frank a su faire, littérairement et humainement, un travail admirable en menant à son terme la réécriture et le montage qu’Anne avait entrepris.»

L’édition française a fait beaucoup pour l’édition du Journal

En revanche, une amie d’enfance d’Anne Frank, Laureen Nussbaum, 94 ans, survivante de l’Holocauste devenue spécialiste des écrits d’Anne Frank, n’aime pas cette première édition. Elle la qualifie de «fatras» dans The Independent en 1995, et lui préfère la version B.

Seul un éditeur allemand a fait le pari de se limiter à celle-ci, avec Liebe Kitty, un ouvrage de 208 pages paru en 2019. Au Grand-Duché, c’est la version C qui est éditée, dans la traduction luxembourgeoise réalisée par Jeanny Friederich-Schmit et publiée en 2012 aux éditions Friederich-Schmit (318 pages).

«Version définitive»

Les lecteurs d’aujourd’hui peuvent se faire un avis par eux-mêmes, depuis l’édition dite «critique» de 1986, qui donne à voir les versions A, B et C. Cette version D, sortie en 1989, a eu pour titre en français Les Journaux d’Anne Frank et compte 765 pages. Étonnamment, on n’avait toujours pas le texte intégral à cette époque. En 1991, l’éditrice allemande Mirjam Pressler révèle des extraits inédits, dans ce qu’elle appelle la «version définitive», plus longue de près d’un tiers.

Pas si «définitive» que ça, en réalité : un ultime extrait inédit, découvert en 1998, entre dans la dernière version en date, parfois appelée D2, qui est celle qui a reparu début juin chez Calmann-Lévy. Complétée par d’autres écrits et documents, elle a été retenue dans Anne Frank l’intégrale (2013, 816 pages).

Calmann-Lévy a accompagné toute cette évolution. «Cela fait partie de notre mission d’éditeur, d’autant plus avec un tel livre, qui fait partie du patrimoine immatériel de l’humanité», explique Philippe Robinet.

Journal (Édition 75e anniversaire), d’Anne Frank. Calmann-Lévy.

PUBLIER UN COMMENTAIRE

*

Votre adresse email ne sera pas publiée. Vos données sont recueillies conformément à la législation en vigueur sur la Protection des données personnelles. Pour en savoir sur notre politique de protection des données personnelles, cliquez-ici.